MuhammedEsed. MERYEM 19:98 - çünkü, onlardan önce gelip geçen nice kuşakları yok ettik; (şimdi) onlardan herhangi birinin varlığını hissediyor ya da, alçak sesle de olsa hiç onlardan söz edildiğini duyuyor musun? çünkü, onlardan önce gelip geçen nice kuşakları yok ettik; (şimdi) onlardan herhangi birinin varlığını
MeryemSuresi Türkçe Meali, Meryem Suresi'nin yazılışı okunuşu ve anlamı, Meryem Suresi sesli dinle Meryem Suresi, 98. Ayet Meali; Meallerde Meryem Suresi.
MERYEMSÛRESİ 98 Ayet. 19. MERYEM SÛRESİ 98 Ayet. 019. Meryem Süresi Hakkında "Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir. Sûre, Meryem’in, oğlu İsa’yı nasıl dünyaya getirdiğini anlattığı için bu adla anılmıştır. Sûrede başlıca, tevhit
Meryem Suresi. Kuran-ı Kerim'in 19. Suresi Meryem Suresi Mekke'de nazil olmuştur, 98 ayettir. Meryem Suresi Arapça-Türkçe Okunuşu, Diyanet Türkçe Meali ve Fazileti. Meryem Suresi, Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir.
19MERYEM SURESİ-49. AYET (Meâlleri Kıyasla): Fe lemmâ’tezelehum ve mâ ya’budûne min dûnillâhi vehebnâ lehû ishâka ve ya’kûb (ya’kûbe) ve kullen cealnâ nebiyyâ (nebiyyen). İbrahim, onlardan ve Allah dışında kulluk ettiklerinden uzaklaşınca, ona İshak'ı ve Yakub'u bağışladık ve hepsini peygamber yaptık.
Meryem Suresi 98. Ayetinin Tefsiri: Bu âyetle tekrar kâfirler ikaz edilmekte ve Peygamberimiz (s.a.s.) teselli buyrulmaktadır. İslâm düşmanlarının inanmamalarına aşırı üzülmeye gerek yoktur. Bu bir ilâhî sır ve nasip meselesidir. Önceden helak edilmiş olan nice toplumlardan, şu an yaşayan hiç kimse kalmadığı, onlara
4CGim. ❬ Önceki وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًۢا Diyanet Vakfı Biz, onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Sen, onlardan herhangi birinden bir varlık emâresi hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun? Meallere göre Meryem Suresi 98. Ayet Tüm Mealler Meryem 98 Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Meryem 98 Diyanet İşleri Başkanlığı Meryem 98 Elmalılı Hamdi Yazır Meryem 98 Ali Fikri Yavuz Meryem 98 Diyanet Vakfi Meryem 98 Elmalılı Hamdi Yazır Sade Meryem 98 Elmalılı Hamdi Yazır Sade 2 Meryem 98 Fizilal-il Kuran Meryem 98 Hasan Basri Çantay Meryem 98 İbni Kesir Meryem 98 Ömer Nasuhi Bilmen Meryem 98 Tefhim-ul Kuran Meryem 98 Kuran Yolu Meryem 98
Meryem Süresi 38. Ayet Tefsiri اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُونَنَاۚ لٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ ﴿٣٨﴾ وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ اِذْ قُضِيَ الْاَمْرُۚ وَهُمْ ف۪ي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٣٩﴾ اِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْاَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَاِلَيْنَا يُرْجَعُونَ۟ ﴿٤٠﴾ 38 Onlar, huzurumuza çıkacakları o gün öyle güzel işitecek, öyle güzel görecekler ki! Gerçeği çok iyi anlayacaklarsa da bunun bir faydası olmayacaktır. Ne var ki, zâlimler bu gün apaçık bir sapıklık içinde diretiyorlar. 39 Rasûlüm! Onları, artık her işin hükme bağlanıp bitirilmiş olacağı o onulmaz pişmanlık günüyle korkut. Çünkü onlar, hâlâ bundan büyük bir gaflet içerisindeler ve hâlâ o güne inanmıyorlar. 40 Hiç şüphesiz, yeryüzüne ve orada bulunan herkese sonunda biz, elbette biz vâris olacağız. Onların hepsi neticede bizim huzurumuza getirileceklerdir. TEFSİR Onlar, Allah’ın huzuruna çıkacakları o gün her şeyi çok iyi işitecekler, çok iyi görecekler. Allah’ın haber verdiği gerçekleri bütün açıklığıyla görüp anlayacaklar. Fakat bu, onlara bir fayda sağlamayacaktır. Hakkın yerine bâtılı, doğrunun yerine yanlışı koymaya çalışmakla zâlim olanlar, dünyada apaçık bir sapıklık içinde bulunmaktadırlar. Ancak fırsat eldeyken kendilerini bu sapıklıktan kurtarmalıdırlar. Bu sebeple, her türlü işin karara bağlanıp bitirilmiş olacağı, bir daha geri dönüş imkânının bulunmayacağı o “Onulmaz Pişmanlık Günü”nün dehşetiyle onları korkut da intibâha gelsinler; içinde bulundukları derin gafletten uyansınlar, imansızlıktan kurtulup hidâyete erişsinler. Zira o gün öyle bir gündür ki, günahkâr günahına, iyilik sahipleri iyiliklerinin azlığına pişman olacaklardır. Nitekim Resûlullah biz ümmetini gaflet uykusundan uyandırmak için“–Ölüp de pişmanlık duymayacak hiçbir kimse yoktur” buyurmuştu.“–O pişmanlık nedir yâ Resûlallah?” diye soruldu. Efendimiz“–Ölen, iyilik ve ihsan sahibi, sâlih bir kişi ise, bu hâlini daha fazla artıramamış olduğuna; şâyet kötü bir kişi ise, kötülükten vazgeçerek hâlini ıslah etmediğine pişman olacaktır” cevâbını verdi. Tirmizî, Zühd 59/2403Cenâb-ı Hak bu hususta kullarını şöyle îkâz buyurur“Ey iman edenler, mallarınız ve çocuklarınız Allah’ı anmaktan sizi alıkoymasın. Böyle yapanlar, en büyük zarara uğrayanların tâ kendileridir. Sizden birine ölüm gelip de Rabbim! Ne olurdu ecelimi biraz daha erteleseydin de sadaka verip iyi kullardan olsaydım!» diye yalvarmadan önce size verdiğimiz rızıklardan Allah yolunda harcayın. İyi bilin ki Allah, eceli geldiğinde hiç kimsenin ölümünü bir an geri bırakmaz. Allah, bütün yaptıklarınızdan hakkiyle haberdardır.” Münafıkûn 63/9-11Şu da bir gerçek ki, bu dünyada kimse bâki kalmayacak, buraya her konan mutlaka göçecek, herkes kesinlikle Allah’a dönecektir. Hem yeryüzüne hem de orada bulunan herkese sadece ve sadece Ebedî, Ezelî ve Bâki sıfatlarının tek sahibi Allah Teâlâ vâris olacaktır!Şâir, şu sade beytiyle bu mânayı ne güzel hülâsa eder“Gelir bir bir, gider bir bir, kalır Bir,Giden gelmez, gelen bilmez acep sirr.”Şimdi ise hem Allah’a kullukta, hem de Allah’a davette mü’minlere yol gösterecek model bir şahsiyet olarak Hz. İbrâhim’in kıssası anlatılır Kaynak Ömer Çelik Tefsiri
❬ Önceki Your browser doesn’t support HTML5 audio وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًۢا Ve kem ehleknâ kablehum min karnkarnin, hel tuhıssu minhum min ehadin ev tesmeu lehum rikzârikzen. Biz onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Onlardan hiçbirini hissediyor yahut onların bir fısıltısını olsun işitiyor musun? Türkçesi Kökü Arapçası ve nicesini وَكَمْ helak ettik ه ل ك أَهْلَكْنَا onlardan önce ق ب ل قَبْلَهُمْ مِنْ nesillerden ق ر ن قَرْنٍ -musun? هَلْ hissediyor- ح س س تُحِسُّ onlardan مِنْهُمْ hiç مِنْ birini ا ح د أَحَدٍ yahut أَوْ işitiyor musun? س م ع تَسْمَعُ onların لَهُمْ cılız bir sesini ر ك ز رِكْزًا Diyanet İşleri Başkanlığı Biz onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Onlardan hiçbirini hissediyor yahut onların bir fısıltısını olsun işitiyor musun? Diyanet Vakfı Biz, onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Sen, onlardan herhangi birinden bir varlık emâresi hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun? Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Bir de onlardan önce nice kuşakları helak ettik. Hiç onlardan birini hissediyor musun veya onların gizli bir seslerini işitiyor musun? Elmalılı Hamdi Yazır Hem onlardan önce nice nesilleri helak ettik. Şimdi onlardan hiçbirini görüyor musun, yahud onların hafif bir sesini işitiyor musun? Ali Fikri Yavuz Hem onlardan ey Rasûlüm, senin kavminden önce nice asırlar halkını helâk ettik. Hiç onlardan birini hissedip görüyor musun, yahud onların hafif bir sesini işitiyor musun? Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Hem onlardan evvel nice karn helâk ettik, hiç onlardan birini hissediyor musun, yâhud gizli bir seslerini işitiyor musun? Fizilal-il Kuran Biz bu inatçılardan önce nice kuşakları yokettik. Şimdi onların hiçbirini ortalıkta görüyor musun, yada onlardan kaynaklanan en zayıf bir ses kulağına geliyor mu? Hasan Basri Çantay Biz onlardan evvel nice asırlar halkını helak etdik. Şimdi bunlardan hiç birini hissediyor görüyor, yahud gizli bir sesini bile işidiyor musun? İbni Kesir Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Şimdi onlardan hiç bir varlık emaresi hissediyor veya bir ses işitiyor musun? Ömer Nasuhi Bilmen Ve onlardan evvel nice kavimleri helâk ettik. Hiç onlardan bir şahsı görüyor musun? Veya onlar için bir gizli ses işitiyor musun? Tefhim-ul Kuran Biz, onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık; şimdiyse onlardan hiç birini hissediyor ya da onların fısıltılarını duyuyor musun?
Abdulbaki Gölpınarlı Onlardan önce nice ümmetleri helâk ettik. Onlardan bir kişiyi bile duyuyor musun, yahut bir tânesinin olsun, sesini işitiyor musun? Abdullah Parlıyan Onlardan önce nice toplumları helak ettik, şimdi bunlardan hiçbirini görüyor, yahut derinden bir iniltileri olsun işitiyor musun? Adem Uğur Biz, onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Sen, onlardan herhangi birinden bir varlık emâresi hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun? Ahmed Hulusi Onlardan önce de nice nesilleri helâk ettik. . . Onlardan herhangi birini hissediyor yahut onların fısıltılarını işitiyor musun? Ahmet Tekin Biz, peygamberleri yalanlamaları sebebiyle onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Bunları da helâk etmeye gücümüz ye-ter. Sen, onların herhangi birinden, bir varlık emaresi hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun? Ahmet Varol Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Şimdi onlardan birini hissediyor veya bir fısıltılarını duyuyor musun? Ali Bulaç Biz, onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık; şimdiyse onlardan hiç birini hissediyor veya onların fısıltılarını duyuyor musun? Ali Fikri Yavuz Hem onlardan ey Rasûlüm, senin kavminden önce nice asırlar halkını helâk ettik. Hiç onlardan birini hissedip görüyor musun, yahud onların hafif bir sesini işitiyor musun? Ali Ünal Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Şimdi o nesillerden varlığını hissettiğin veya sesini duyduğun tek bir kişi olsun var mıdır? Bayraktar Bayraklı Çünkü onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Şimdi sen, onlardan herhangi birinden bir varlık işareti hissedebiliyor veya onlara ait cılız bir ses işitebiliyor musun? Bekir Sadak Onlardan once nice nesilleri yok ettik, simdi onlardan hicbirini duyuyor veya bir ses isitiyor musun?* Celal Yıldırım Ve onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Onlardan birini olsun hissediyor musun veya onların bir fısıltısını duyuyor musun ? Cemal Külünkoğlu Biz bu inatçılardan önce nice kuşakları yok ettik. Şimdi onların hiçbirini ortalıkta görüyor ya da onlardan gelen en küçük bir ses duyuyor musun? Diyanet İşleri eski Onlardan önce nice nesilleri yok ettik, şimdi onlardan hiçbirini duyuyor veya bir ses işitiyor musun? Diyanet Vakfi Biz, onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Sen, onlardan herhangi birinden bir varlık emâresi hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun? Edip Yüksel Onlardan önce nice toplumları yok ettik Hiçbirini algılıyor musun, ya da fısıltılarını işitiyor musun? Elmalılı Hamdi Yazır Hem onlardan evvel nice karn helâk ettik, hiç onlardan birini hissediyor musun, yâhud gizli bir seslerini işitiyor musun? Erhan Aktaş Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Onlardan herhangi birilerinin varlığını hissediyor musun? Veya onlardan en küçük bir ses duyabiliyor musun? Gültekin Onan Biz, onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık; şimdiyse onlardan hiç birini hissediyor veya onların fısıltılarını duyuyor musun? Hakkı Yılmaz Ve Biz onlardan önce nice nesilleri değişime/yıkıma uğrattık. Onlardan herhangi bir kimse hissediyor musun? Yahut onlara ait hafif bir ses duyuyor musun? Harun Yıldırım Biz, onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Sen, onlardan herhangi birinden hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun? Hasan Basri Çantay Biz onlardan evvel nice asırlar halkını helak etdik. Şimdi bunlardan hiç birini hissediyor görüyor, yahud gizli bir sesini bile işidiyor musun? Hayrat Neşriyat Biz onlardan önce de nice nesilleri helâk ettik. Şimdi kendilerinden hiçbir kimseyi hissediyor veya onların hafif bir sesini olsun işitiyor musun? İbni Kesir Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Şimdi onlardan hiç bir varlık emaresi hissediyor veya bir ses işitiyor musun? İskender Evrenosoğlu Ve onlardan önce nice nesiller helâk ettik. Onlardan birini görüyor musun? Veya onların ufacık bir sesini duyuyor musun? Kadri Çelik Biz, onlardan önce nice kuşakları yıkıma uğrattık; şimdi onlardan hiç birini hissediyor veya onlara ait en küçük bir ses işitiyor musun? Mehmet Ali Eroğlu Muhakkak daha önce nicelerini helak ettik. Hiç hissediyor ve seslerini işitiyor musun? Mehmet Okuyan Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik. Sen onlardan herhangi birinden bir şey hissediyor veya onlara ait cılız bir ses bile duyabiliyor musun! Muhammed Celal Şems Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Onlardan herhangi birini hissediyor veya onların bir fısıltısını işitiyor musun? Muhammed Esed çünkü, onlardan önce gelip geçen nice kuşakları yok ettik; şimdi onlardan herhangi birinin varlığını hissediyor ya da, alçak sesle de olsa hiç onlardan söz edildiğini duyuyor musun? Mustafa Çevik Biz bu inkârcılardan önce de onlar gibi nice kavimleri helak ettik. Şimdi onların varlığından hiç söz ediliyor ya da onlardan hiç ses seda geliyor mu? Mustafa İslamoğlu Zira Biz onlardan önce nice uygarlıkları helak etmişizdir sen onlardan herhangi birinin varlığını hissediyor, ya da onların ardından bir tek çıtırtı olsun duyabiliyor musun? Ömer Nasuhi Bilmen Ve onlardan evvel nice kavimleri helâk ettik. Hiç onlardan bir şahsı görüyor musun? Veya onlar için bir gizli ses işitiyor musun? Ömer Öngüt Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Şimdi onlardan hiçbirini hissediyor veya bir ses işitiyor musun? Şaban Piriş Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Hiç onlardan bir varlık emaresi hissediyor veya bir fısıltı işitiyor musun? Sadık Türkmen Onlardan önce nice kuşakları helâk ettik, onlardan hiçbirini hissedip görüyor musun? Veya onlara ait bir fısıltı işitiyor musun Seyyid Kutub Biz bu inatçılardan önce nice kuşakları yokettik. Şimdi onların hiçbirini ortalıkta görüyor musun, yada onlardan kaynaklanan en zayıf bir ses kulağına geliyor mu? Suat Yıldırım Hem Biz onlardan önce nice nesiller imha ettik! Onlardan hissedip gördüğün yahut sesini işittiğin bir tek kişi bile var mıdır? Süleyman Ateş Biz onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Şimdi onlardan hiçbirini duyuyor musun, yahut onların gizli bir sesini işitiyor musun? Süleymaniye Vakfı Onlardan önce nice nesilleri etkisizleştirdik. Şimdi onlardan birini hissedebiliyor veya onların bir kıpırdamasını işitiyor musun? Tefhim-ul Kuran Biz, onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık; şimdiyse onlardan hiç birini hissediyor ya da onların fısıltılarını duyuyor musun? Ümit Şimşek Onlardan önce de Biz nice nesiller helâk ettik. Şimdi onlardan, gördüğün, yahut fısıltısını işittiğin birileri var mı? Yaşar Nuri Öztürk Biz onlardan önce de nice kuşaklar helâk ettik. Onlardan herhangi birini hissediyor musun, yahut onların bir iniltisini duyuyor musun?
❬ Önceki وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًۢا Tefhim-ul Kuran Biz, onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık; şimdiyse onlardan hiç birini hissediyor ya da onların fısıltılarını duyuyor musun? Meallere göre Meryem Suresi 98. Ayet Tüm Mealler Meryem 98 Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Meryem 98 Diyanet İşleri Başkanlığı Meryem 98 Elmalılı Hamdi Yazır Meryem 98 Ali Fikri Yavuz Meryem 98 Diyanet Vakfi Meryem 98 Elmalılı Hamdi Yazır Sade Meryem 98 Elmalılı Hamdi Yazır Sade 2 Meryem 98 Fizilal-il Kuran Meryem 98 Hasan Basri Çantay Meryem 98 İbni Kesir Meryem 98 Ömer Nasuhi Bilmen Meryem 98 Tefhim-ul Kuran Meryem 98 Kuran Yolu Meryem 98
meryem suresi 98 ayet meali